Φίλοι μου αγαπημένοι.

Στον τοίχο πλάι στο γραφείο μου κρέμεται ένας πίνακας με συμβουλές, παραινέσεις και απόψεις ζωής τις οποίες ο αγαπημένος μας Χόρχε Μπουκάι απευθύνει στην κόρη του Κλαούντια,με τον τίτλο «Γράμμα στην Κόρη μου». Αρκετοί συγγραφείς έχουν γράψει απευθυνόμενοι στα παιδιά τους. Εδώ θα σας μιλήσω για ένα διάσημο συγγραφέα  και το ποίημα που έγραψε για το γιο του Τζο.

Είναι ο Ράντγιαρντ Κίπλινγκ.

Ο Ρ.Κ. είναι ο πρώτος Άγγλος συγγραφέας που τιμήθηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, το 1907,και ήταν και παραμένει ο νεαρότερος κάτοχος αυτού του τίτλου στην ιστορία του θεσμού. Ασφαλώς και τον γνωρίζετε! Ποιός δεν θυμάται τις περιπέτειες του μικρού Μόγλη και του φιδιού φίλου του Καα; Είναι από «Το βιβλίο της Ζούγκλας» του Ρ. Κίπλινγκ. Ή τον πανέξυπνο και παμπόνηρο νεαρό Ιρλανδό με το Θιβετιανό λάμα συντροφιά του, που εκπαιδεύτηκε από τις Μυστικές Υπηρεσίες σαν κατάσκοπος.
Είναι από το Βιβλίο «Κιμ» του Ρ.Κ. Θα προσθέσω και το «Ο άνθρωπος που ήθελε να γίνει βασιλιάς» εμπνευσμένο από το ταξίδι τουστην Ν. Αφρική.
Βιβλία για παιδιά, κυρίως και εφήβους σε τόπους εξωτικούς- ο ίδιος γεννήθηκε στην Ινδία – και με έντονο το στοιχείο της δικαιοσύνης, όπου δεν μπορεί να κρύψει την περηφάνια του για την Βρετανική Αυτοκρατορία της Βικτωριανής εποχής την οποία όμως και καυτηριάζει κάποιες φορές.

Αλλά το πιο γνωστό του έργο, αυτό που του χάρισε την αθανασία είναι το «ΑΝ». Το «ΑΝ» είναι ένα από τα διασημότερα, αν όχι το διασημότερο ποίημα στον κόσμο και απευθύνεται στο γιο του Τζον. Είναι το ποίημα που λένε σκωπτικά, ότι λάτρεψε όλος ο κόσμος αλλά μίσησαν οι Άγγλοι μαθητές γιατί τους  το έβαζαν οι καθηγητές τους αντιγραφή σαν τιμωρία. Σ` αυτό βρίσκουμε συμπυκνωμένη όλη τη φιλοσοφία ζωής του ποιητή κάτι σαν έμβλημα του δυνατού ανθρώπου. Έχει παραινετικό τόνο, όχι διδακτικό ή δασκαλίστικο, ξεκινώντας πάντα με τη φράση «Αν μπορείς».

Αν έχετε πολύ καλή γνώση της Αγγλικής διαβάστε και το αυθεντικό κείμενο. Πάντως όπως και να έχει μην αρκεστείτε σε μία μετάφραση. Κυκλοφορούν πολλές στο διαδίκτυο. Διαβάστε όσες μπορείτε για να το κατανοήσετε καλύτερα. Κάθε μεταφραστής βλέπει με το δικό του προσωπικό τρόπο τα νοήματα
πίσω από τις λέξεις. Κι εδώ έχουμε πολλά.
Σας δίνω ένα παράδειγμα μετάφρασης του ίδιου στίχου από διαφορετικό μεταφραστή.

……….Αν μπορείς να γεμίσεις το άτεγκτο λεπτό
με τρέξιμο αξίας 60 δευτερολέπτων…          ή

……….αν μπορείς να γεμίσεις κάθε δευτερόλεπτο με νόημα και κόπο
καταλαβαίνοντας της ανεπίστρεπτης ζωής το γρήγορο ρυθμό………

Πάντως στον τελευταίο στίχο συμφωνούν όλοι.

……….Δικιά σου τότε θα `ναι η Γη κι όλα εκείνα που κατέχει
και – ότι αξίζει πιο πολύ – Άντρας σωστός
τότε θε να`σαι  γιέ μου.

IF-by-Rudyard-Kipling-1910-2-mommyjammi

Κι έγινε άντρας σωστός αυτός ο γιός.
Και θέλησε να πάει στον πόλεμο να υπερασπιστεί την πατρίδα και τα ιδανικά του.
Και αφού απέρριψαν την αίτησή του να καταταγεί δύο φορές, γιατί είχε πρόβλημα στα μάτια, παρακάλεσε τον πατέρα να χρησιμοποιήσει τις γνωριμίες του για να μπορέσει να πάει να πολεμήσει.
Και ο πατέρας τα κατάφερε.
Και ο γιός πήγε στο μέτωπο και πολέμησε σαν άντρας σωστός.
Και σκοτώθηκε σαν άντρας σωστός. Ήταν  δέκα οκτώ χρονών.
Και ο πατέρας έγραψε σε μια επιτύμβια στήλη.

Αν ρωτάτε γιατί πεθάναμε
Είναι γιατί οι πατέρες μας είπαν ψέματα………..

Ε π α ν έ ρ χ ο μ α ι.

 

You May Also Like

Leave a Reply

Your email address will not be published.